Четыре тысячи островов
Анна КоротаеваЯ набираю текст:
— Это не стрёмно?
Стираю. Вновь набираю:
— Как там дальше?
— Из Паксе едешь на местном автобусе до Банг Накасанга.
Набираю:
— Баг? Алекс, твою...
Снова стираю и пишу:
— А дальше?
— Дальше только лодкой. Местных поспрашивай, кто довезёт, или на берегу переночуешь.
Набираю:
— Во что я ввязалась?
Стираю и пишу:
— На берегу переночуешь? Это на траве, что ли?
— Нет, там везде бунгало есть.
— Ночью! Я приезжаю ночью!
— Не волнуйся, кто-то из города наверняка поплывёт.
— А если не поплывёт, то на берегу переночую?! Спасибо за советы.
— Всё ок?
— ...
— Эй, ты здесь?
— Ладно, разберёмся.
— Всё будет хорошо! Отдохни там!
Я спускаюсь по трапу и иду в местный аэропорт. Раскалённый асфальт пышет жаром. Стальной самолёт как литой супергерой в белом костюме, с нарисованными линиями вдоль корпуса и листом лотоса на хвосте. Его миссия выполнена: пассажиры доставлены в Паксе.
Получаю замотанный скотчем багаж. Снимаю скотч и достаю красный резак.
Колёса гремят по плитке. Иду в сторону выхода. Протискиваюсь мимо назойливых таксистов, в разы завышающих цены. Чашка кофе и туалет. Разыскиваю нужный автобус.
Вокруг юркие, смуглые и коренастые жители Лаоса, так похожие на диких Маугли. Своим недоверчивым взглядом они осматривают меня, единственную белую женщину.
— Банг Накасанг? — Вертят головой вправо-влево. — Банг Накасанг?
Мальчик лет десяти спрыгивает с крыши автобуса и тянет меня за руку вперёд, в самый конец очереди. Нужный уже отправляется. Я машу. Водитель тормозит.
— Банг Накасанг?
— Накасанг! — Водитель кивает. Мальчик помогает забраться на крышу. Автобус трогается.
Мы едем по дороге вдоль высоких деревьев. Влага тропиков оседает на теле липким потом. Постоянно хочется пить. Напротив меня коренастый мужчина в белой рубашке. Он внимательно смотрит, как я отпиваю воду, закручиваю крышку и убираю бутылку в рюкзак. Мужчина проводит рукой и стирает пот со лба. Рядом сидит женщина и сверлит меня полукруглыми чёрными буравчиками глаз. Её чёрные, лоснящиеся волосы собраны в плотный хвост, придающий её облику строгости. Она не одна, а с дочерью-подростком. Та — копия своей мамы, с глазами-кильками, пойманными сетью-лицом. Поодаль сидит сухощавый дедушка в бежевой одежде: хлопковая рубашка и длинные штаны. Он начинает говорить на своём. Люди подключаются. Завязывается беседа. Возможно, они обсуждают, кто едет до конца, а кто выходит раньше.
Мы трясёмся в автобусе уже час. Деревья редеют и в их просветах проглядывают зелёные рисовые поля.
Мужчина напротив:
— Where are you from?
— Russia, and you?
— Don Det.
— I am going to Don Det.
— Good! I have a boat. I can bring you there.
Я киваю. Духота сковывает всё тело, как плотная смирительная рубашка. Голова опускается вниз. Я проваливаюсь в сон: вижу голубое озеро, такое яркое, словно краску «кобальт синий» развели в воде. Я выпускаю красную рыбку из пакета с водой. Рыбка плещется на поверхности и никак не хочет уплыть.
От резкого толчка автобуса я открываю глаза. Дедушка передаёт спутникам зелёные листья. Они начинают их жевать, одобрительно улыбаясь. Дедушка протягивает лист мне. Отказываюсь. Пью воду.
Вместе с темнотой приходит прохлада. Мы едем под звуки цикад. Только свет от фар выхватывает предметы: кусты, деревья, дорожные знаки. На небе горят яркие, живые звёзды, словно небо смотрит на нас сверху и подмигивает.
Скрип тормозов. Автобус останавливается на берегу озера, высаживает нас и уезжает. Другие пассажиры расходятся неведомо куда.
Темно. Я достаю фонарь. Мужчина в белой рубашке идёт к озеру. Он отвязывает лодку и помогает мне забраться внутрь, затем подаёт рюкзак. Я нащупываю резак в кармане и вытаскиваю его, прячу за спину. Мужчина прыгает в лодку и отталкивается от берега веслом. Раздаётся шлепок воды. Мы отплываем всё дальше.
— What is your name?
— Anna.
— My name is Phao.
Весло бередит воду. Навстречу приближается чернота, словно желая проглотить нас вместе с лодкой. Я ещё крепче сжимаю резак и свечу фонарём вперёд. Из мрака выплывают торчащие из воды деревья. Пхао поворачивает лодку правее, и вот уже остров остаётся позади, как чёрный призрак, не нашедший свою жертву.
— I live in Don Det with family. I have two daughters and one son.
Я осветила фонарём лицо Пхао. Оно было спокойным. Перед нами появился остров, только побольше.
— Do you have a wife?
Пхао смеётся:
— Yes, of course! My wife has prepared a bungalow for you. When you were sleeping, I called her.
Я убираю резак в карман. То тут, то там прорастают из-под воды деревья. Пхао лавирует между ними, как хорошо обученная ищейка, плывущая на запах своего дома.
Вскоре показываются огни берега.
— Don Det means four thousand islands.
На пристань выбегают женщина и дети. Они машут нам. Пхао улыбается, машет в ответ.
Резак плюхается в воду. Он медленно погружается на дно до тех пор, пока красная точка не исчезает.
Я ступаю на берег новой земли.